我院教师参加第三届岭南翻译教学与研究学术研讨会

2015112728日,由广东外语外贸大学翻译学研究中心主办、广东技术师范学院外国语学院承办的第三届岭南翻译教学与研究学术研讨会在广州举行。来自全国各地的100余名专家、学者和代表参加了此次会议。我院孟宇老师参加了本次研讨会,并在分会场宣读了自己的学术论文。

本届岭南翻译教学与研究学术研讨会以翻译研究的多元视角为主题,从文化学、语言学、社会学、叙事学、人类学等角度探讨翻译。法国国家科学研究中心东亚文化研究所主任马修(Rémi Mathieu)教授做了题为《我们能翻译中国古典诗词吗?》的主旨发言,认为在中国古典诗词中,有少部分字词无法在如法语此类的欧洲语言中找到对应的表达,然而,这些在翻译中出现的少数语义空缺丝毫不会影响专家以及普通读者的阅读和理解,也不会妨碍他们品味中国古典诗词的独特魅力。上海交通大学外国语学院教授、《当代外语研究》主编杨枫教授做了《变异与融合——葛浩文的文学翻译观》的主旨报告,认为文学翻译中的变异现象不仅是策略,而且是本质,进而提出翻译变异学的理论构建。《上海翻译》常务副主编傅敬民教授做了题为《翻译技术的发展与翻译教学》的主旨发言,结合目前国内的翻译技术教学实际,围绕计算机辅助翻译(CAT)工具、记忆库及术语库的建设、翻译实践语料的选择、课程体系建设以及师资建设等五个问题进行了探讨。广东外语外贸大学穆雷教授做了题为《面向职业化的翻译与本地化人才培养探索——基于对国际语言服务企业招聘需求的分析》的主旨发言,通过考察国际语言服务企业的本地化人才招聘需求,从中归纳翻译与本地化人才的能力要求、工作重点和发展模式。

其他学者也围绕大会主题分别做了主旨发言,内容涉及中国古典诗词法译的可译性与审美性、文学翻译的变异与融合、翻译技术的发展与翻译教学、跨艺术视角的文学翻译研究等前沿学术课题。分会场讨论中,与会代表踊跃发言,就翻译研究中的诸多热点问题进行了交流讨论。

本次会议有力地推动了岭南地区的翻译研究,加强了致力于该领域研究学者的学术交流。在翻译技术和翻译人才培养等方面带来了新的思考和方向,为文学翻译带来了新的视角和感悟,是一次圆满而有收获的会议。

 

 

 

 

 

 

 

打印本页 | 关闭窗口

首页 | 哈尔滨工业大学(威海) | 设为首页 | 加入收藏 | [管理员入口] | 返回顶部
COPYRIGHT © 2008-2009微软创新俱乐部版权所有
电子邮件:whhitclub@163.com  邮编:264209