何刚强教授翻译学术报告成功举行

    应语言文学学院邀请,20176191400,复旦大学博士生导师、翻译系主任何刚强教授在B315进行了题为“道器兼治,龙虫并雕——谈翻译教师、学者之佳境”的学术报告会。语言文学学院多名老师及学生参加了此次报告会。

何刚强教授现兼任上海市科技翻译学会理事长、中国外语类核心期刊《上海翻译》主编、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员。在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表多篇研究文章,目前还担纲全国翻译专业教材的总主编。曾去英国、美国、新加坡等国家及港台地区进行学术交流。何刚强教授是复旦大学教学名师,曾获上海市育才奖,教学成果奖,所领衔主讲的“翻译理论与策略”是上海高校精品课程,主讲的“翻译研究导论”是复旦大学研究生院重点建设课程,2011年被评为上海市教卫系统师德标兵。

本次讲座由语言文学学院院长史光孝教授主持。何刚强教授的讲座,以“道”和“器”的中文释义为切入点,借助对翻译之道的宏观、微观认识,对“道”和“器”的辩证关系进行阐述。整个讲座过程中,何教授不断引经据典,并与时俱进地列举许多生动的翻译案例,引导听众更加深入地认识外语研究,特别是翻译研究中“道”与“器”的相互关系以及彼此之间的促进作用。基于此,借助对“龙”和“虫”的中文释义,何教授强调了作为翻译研究者,应该具备的研究视野与眼光,以及如何内外兼修、理论与实践相结合、然后达至心手两畅,教学研究与个人修养相长的至高境界。最后,何教授特别对比了诗性智慧与知性科学,阐明了人文教育与自然科学教育的关系,进而提出了在科技飞跃的大背景下,外语教育面临的新挑战和探求新“道”的必要性。

讲座尾声,何教授与我院师生互动交流,回答了在场师生提出的问题,分享了自己在课程设置、人才培养和撰写与发表学术论文的心得体会,并结合《上海翻译》稿件的要求与审阅标准等,跟大家进行了详尽的交流,在场师生都受益匪浅。何刚强教授的讲座内容充实,逻辑连贯顺畅,给大家众多启发,为老师们今后的教学以及学术研究指明了方向,也为语言教学设计的优化提供了许多值得借鉴的思路。

此外,何刚强教授在威期间,与学院领导、英语系教师等进行了多次各种形式的交流,就外语教学改革、培养方案修订、教师职业发展、学术论文发表等方面,结合自己在复旦大学的工作经验与感悟,进行了充分交流,提出了许多有益的建议,这些都会极大地促进我院的学生培养、教学科研等各方面的工作。

 

打印本页 | 关闭窗口

首页 | 哈尔滨工业大学(威海) | 设为首页 | 加入收藏 | [管理员入口] | 返回顶部
COPYRIGHT © 2008-2009微软创新俱乐部版权所有
电子邮件:whhitclub@163.com  邮编:264209