面对人工智能翻译技术的迅猛发展,外语学科的核心价值与未来路径何在?12月5日下午,一场题为“AI时代我们为什么还需要人工翻译”的学术报告在博学楼315会议室举行。本次报告由基础教学部主办,特邀东南大学外国语学院博士生导师韦清琦教授担任主讲。报告会由基础教学部主任史光孝教授主持,基础教学部部分教师及学生代表共同聆听了这场思想盛宴。
韦清琦教授在翻译理论与实践领域成就卓著,曾获鲁迅文学奖翻译类提名、江苏省紫金山翻译奖等重要奖项,其对生态批评和女性主义的整合研究在国内具有开拓意义。报告中,韦教授从自身丰厚的文学翻译经验出发,客观分析了AI翻译在效率与处理海量信息方面的优势,继而深刻阐释了人工翻译,尤其是文学翻译所承载的不可替代的人文内核。
韦清琦教授指出,翻译绝非简单的符码转换,而是深层的文化转介、审美再创造与伦理实践。文学作品中独特的韵律、隐喻、文化特定表述及作者刻意营造的模糊性,必须通过译者的敏锐感知、文学素养和创造性劳动才能在另一种语言中“重生”。韦教授强调,在全球化与本土化张力持续的今天,译者作为跨文化对话的桥梁,其选择与再创造背后蕴含的文化立场与人文关怀,对于促进文明间深度理解具有重要意义。他形象地将文学翻译比作“乘星辰而闪亮”的微光,并寄望其能成为技术时代“通往彼岸的一叶摆渡之舟”。
在互动环节,师生们就AI辅助翻译的合理运用、翻译专业教育的转向、技术时代译者身份的建构等议题,与韦教授进行了热烈而深入的交流。现场观点碰撞,启发性强。
史光孝教授在总结发言中指出,韦清琦教授的报告不仅回应了普遍的技术焦虑,更从人文高度坚定了外语学科的核心价值。面对技术浪潮,外语人应成为清醒的审视者与积极的建构者,善用技术工具,更要深耕与捍卫那些不可被算法替代的情感体悟、文化洞察与审美创造。
本次高端学术活动由基础教学部精心组织,为师生提供了与前沿学者直接对话的宝贵机会,极大地拓宽了学术视野,也进一步激发了师生对学科未来发展的深刻思考,标志着教学部在探索新文科建设与人文通识教育深化方面迈出了坚实一步。
